Sin duda, todo el mundo tiene una serie de canciones que, por un motivo u otro, relaciona con determinado sentimiento, con determinada sensación, con determinado recuerdo, con determinada persona, con determinado acontecimiento, con determinada anécdota, con determinado día...
Lo que hay en este blog son, simplemente, canciones relacionadas con cualquier cosa, y que, por un motivo u otro, han aparecido en la banda sonora del día.
Es el primer single del nuevo álbum de Miguel Bosé, Cardio, con el que ha querido celebrar sus treinta años en el mundo de la música. Es un disco bastante a la vanguardia, con sonidos indies, electrónicos, letras ocurrentes... Han valido la pena los cinco años que ha estado inactivo.
Y, aunque haga teinta años que está en esto de la música, ¡yo cada día le veo más guapo!... Los hombres, en el fondo, son como el vino, mejoran con los años (aunque en el caso de Bosé intuyo que la cirugía también ha ayudado...).
El videoclip es chulo, está bien.
LETRA:
Estuve a punto de,
a casi casi nada,
a punto estuve de,
partirme bien la cara.
Pa siempre atarme al pie de,
la perra de tu cama.
Estuve a punto de,
romperme hueso a hueso.
A punto estuve de,
lo que se dice muerto.
Estuve a esto de,
colgar mi vida de un...
¡ay, ay!,
sólo a esto,
ay, ay,
por un beso, ¡ay!
Y no, nada tie que ver,
na tiene que ver el miedo,
sencillamente fue que,
sentí la soga al cuello,
conté con peligro,
y di un tajo neto a tiempo.
Al filo, a esto de,
colgar mi vida, de un...
¡ay ay!,
sólo a esto,
¡ay ay!,
Por un beso, ¡ay!
Y no, nada tie que ver,
na tiene que ver mi celo.
Tu boca, tu cintura,
que no nos divida el cielo,
en dos mortalidades,
mitad locura y verso,
y a esto de,
me dije stop.
Colgar mi vida de un,
¡ay ay!
sólo a esto,
¡ay ay!
por un beso,
¡ay ay!,
sólo a esto,
¡ay!.
Pensar que estuve a esto,
a casi casi nada,
por culpa esto de,
la perra de tu cama.
A punto y a esto de,
liarla bien liada,
a esto estuve de,
colgar mi vida de un,
¡ay ay!
solo a esto,
¡ay ay!,
por un beso ay ay,
sólo a esto, ¡ay!
MI RELACIÓN CON LA CANCIÓN:
No soy una fan de Bosé, aunque tiene muchas canciones que me gustan, y ésta especialmente me da buen rollito, no sé... Me gusta el ritmo, la idea abstracta que transmite, que creo que es aplicable a muchas cosas.
Recuerdo que hace años, cuando era pequeña, mi tía tenía muchos discos (o quizás eran cassettes en esa época...) de Miguel Bosé, le gustaba mucho, y yo y mi primo siempre la cabreábamos porque le decíamos que "iba por Miguel Bosé" y que era su novio... ¡Cosas de niños!... Aunque ella se lo tomaba como algo personal y se cabreaba de verdad... Ahora, cuando lo recuerdo, ni siquiera sé si realmente era fan de Bosé, sólo le gustaba algo, o lo que le gustaba de él no tenía nada que ver con la música, ni tampoco con su aspecto, sino que iba más allá...
En este caso será realmente breve porque no sé demasiado al respecto... Formaba parte del disco que sacaron un grupo de actores de una serie de televisión, Un Paso Adelante, bajo el título de UPA Dance, presentándolo como la banda sonora de la serie, en 2002.
Pablo Puyol abandonó la serie un par de años después y, en consecuencia, dejó también el grupo. Pero ha seguido su carrera como actor musical hasta el presente.
LETRA:
Prefiero no pensar si lo hice bien o mal, es un laberinto que consigue arrastrarme. No puedo escapar a la hora de soñar, y aunque corra lejos siempre vuelvo a buscarte. He sido un chico malo, un loco, un sueño, un bicho raro y sin remedio volveré a ser el tonto que se juega todo en una mano y si me ves.
Me siento bien, porque tengo el sol, ¿qué puedo perder? Me siento bien, en la tierra estoy Y sigo de pie.
Otra oportunidad a punto de alcanzar y alguien con mas jeta se me cuela delante.
Lo vuelvo a intentar, empujo un poco más,
pero abren la puerta sólo a gente importante. He sido un chico malo, un loco, un sueño, un bicho raro y sin remedio volveré a ser el tonto que se juega todo en una mano y si me ves.
Me siento bien, porque tengo el sol ¿qué puedo perder? Me siento bien en la tierra estoy Y sigo de pie.
Despues de caminar adelante y hacia atrás Llego hasta tu puerta y comienzo a quedarme Te quiero acariciar. ¿Mis manos dónde están? De todo lo que fui tú eres lo mas importante.
Me he destrozado las rodillas en ensayos Y ahora me doy cuenta ¿para qué Sigo bailando si el telon bajado?, pero, si me ves.
Me siento bien, porque tengo el sol ¿qué puedo perder? Me siento bien en la tierra estoy Y sigo de pie.
Hoy me siento bien.
MI RELACIÓN CON LA CANCIÓN:
Lo cierto es que yo no seguía esta serie, aunque recuerdo que tuvo un gran éxito, pero sí la había visto alguna vez haciendo zapping. Aquel año, para Reyes, mis tíos me regalaron el CD, y yo puse cara de póquer y les di las gracias, aunque por dentro me sentía decepcionada por el regalo. Al no llamarme para nada la atención, lo dejé olvidado varias semanas, hasta que un día me decidí a ponerlo. Y me gustó mucho. Y me pasé un par o tres de semana escuchándolo sin descanso, hasta que me hube sabido todas las canciones y me cansé de él. La verdad es que en ese momento a esta canción no le di demasiada importancia, ni siquiera era de mis favoritas, de las que cantaba o tarareaba a todas horas. Pero recuerdo que una tarde, muchos meses más tarde, me descubrí reproduciéndola en mi cabeza, y tuve que hacer un esfuerzo para lograr ubicarla, pues en ese momento ni siquiera sabía de donde la había sacado... Y desde entonces, de una forma casi inconsciente, la he asociado a días en los que me siento realmente bien, satisfecha, feliz con aquello que tengo y sin desear nada más. No me identifico con la letra ni nada por el estilo, pero, por alguna razón, esa canción se me quedó clavada en la memoria, y cuando, sin darme ni cuenta, me viene a la cabeza y empiezo a tararearla, es porque ese día, incluso antes de que yo me percate de ello, me siento especialmente bien... ¡Y hoy me siento bien!
Ach, Belmonte! Ach, mein Leben!, es un cuarteto de la ópera Die Entführung aus dem Serail (El rapto en el serrallo), que Mozart compuso en 1782, a los 27 años. Ambientada en Turquia, -por la moda de las ambientaciones exóticas y extravagantes, que duró todavía mucho-, narra, como la mayoría de óperas cómicas, la historia de amor entre Belmonte y Costanza, y sus respectivos criados. Constanza, su doncella Blonde, y el criado de Belmonte, Pedrillo, son secuestrados por unos piratas cuando navegaban por el Mediterráneo, y son comprados como esclavos por el Bajá Selim, que regala a Blonde a su más fiel servidor, y toma a Pedrillo como jardinero y a Costanza como la favorita de sus mujeres. Belmonte, enterado de las desventuras de su amada, se presenta en Turquía y junto a Pedrillo traman un rapto para salvar a las dos mujeres de sus respectivos señores turcos.
Este cuarteto cierra el segundo acto, cuando Belmonte y Costanza por fin se reencuentran, cantan dichosos de estar de nuevo juntos, Pedrillo y Blonde hacen lo mismo, pensando en las ganas que tienen de irse ya de allí, pero ellos meten la pata al desconfiar de su fidelidad y lealtad mientras han estado en posesión de sus amos turcos, y ellas se ofenden. Aún así, les perdonan al verles arrepentidos y dan gracias al Amor.
En el vídeo, Costanza es interpretada por Yelda Kodalli, Belmonte por Paul Groves, Pedrillo por Lynton Atkinson, y Blonde por Desiree Rancatore.
LETRA Y TRADUCCIÓN:
KONSTANZE: Ach, Belmonte! Ach, mein Leben!
BELMONTE: Ach, Konstanze! Ach, mein Leben! KONSTANZE: Ist es möglich? Welch Entzücken, Dich an meine Brust zu drücken Nach so vieler Tage Leid! BELMONTE: Welche Wonne, dich zu finden! Nun muß aller Kummer schwinden! O wie ist mein Herz erfreut! KONSTANZE: Sieh, die Freudenträne fließen! BELMONTE: Holde! Laß hinweg sie küssen! KONSTANZE: Daß es doch die letzte sei!
BELMONTE: Ja, noch heute wirst du frei! PEDRILLO: (zu Blonde) Also Blondchen, hast's verstanden? Alles ist zur Flucht vorhanden, Um Schlag Zwölf sind wir da! BLONDE: Unbesorgt! Es wird nichts fehlen, Die Minuten werd' ich zählen, Wär' der Augenblick schon da! ALLE: Endlich schneit die Hoffnungssonne Hell durchs trübe Firmament! Voll Entzücken, Freud und Wonne Sehn wir unsrer Leiden End'! BELMONTE: Doch, ach! bei aller Lust Empfindet meine Brust Doch manch' geheime Sorgen! KONSTANZE: Was ist es Liebster, sprich! Geschwind, erkläre dich! O halt mir nichts verborgen! BELMONTE: Man sagt... man sagt... du seist... (Belmonte und Konstanze sehen einander stillschweigend und furchtsam an) KONSTANZE: Nun weiter? PEDRILLO: (zeigt, daß er es wage, gehenkt zu werden) Doch Blondchen, ach, die Leiter! Bist du wohl soviel wert? BLONDE: Hans Narr, schnappt's bei dir über? Ei, hättest du nur lieber Die Frage umgekehrt. PEDRILLO: Doch Herr Osmin... BLONDE: Laß hören! KONSTANZE: Willst du dich nicht erklären? BELMONTE: Man sagt... PEDRILLO: Doch Herr Osmin... BELMONTE: Du seist... PEDRILLO: Doch Herr Osmin...
KONSTANZE: Nun weiter?
BLONDE: Laß hören! KONSTANZE: Willst du dich nicht erklären? BELMONTE: Ich will. Doch zürne nicht, Wenn ich nach dem Gerücht, Das ich gehört, es wage, Dich zitternd, bebend frage, Ob du den Bassa liebst? PEDRILLO: (zu Blonde) Hat nicht Osmin etwan, Wie man fast glauben kann, zur Liebe dich gezwungen, und ist ihm dies gelungen? Dann wär's ein schlechter Kauf! KONSTANZE: (zu Belmonte) O wie du mich betrübst! (Sie weint) BLONDE: (zu Pedrillo) Da, nimm die Antwort drauf! (gibt dem Pedrillo eine Ohrfeige) PEDRILLO: (hält sich die Wange) Nun bin ich aufgeklärt! BELMONTE: Konstanze, ach vergib! BLONDE: (geht zornig von Pedrillo) Du bist mich gar nicht wert! KONSTANZE:(seufzend sich von Belmonte wegwendend) Ob ich dir treu verblieb? BLONDE: (zu Konstanze) Der Schlingel fragt gar an, Ob ich ihm treu geblieben. KONSTANZE: (zu Blonde) Belmonte sagte man, Ich soll den Bassa lieben! PEDRILLO: (hält sich die Wange; zu Belmonte) Daß Blonde ehrlich sei, Schwör' ich bei allen Teufeln! BELMONTE: (zu Pedrillo) Konstanze ist mir treu, Daran ist nicht zu zweifeln! KONSTANZE, BLONDE: Wenn unsre Ehre wegen Die Männer Argwohn hegen, Verdächtig auf uns sehn, Das ist nicht auszustehn! BELMONTE, PEDRILLO: Sobald sich Weiber kränken, Daß wir sie untreu denken, Dann sind sie wahrhaft treu, Von allem Vorwurf frei! PEDRILLO: Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! Sieh, ich bau' auf deine Treue Mehr jetzt ja als auf meinen Kopf! BLONDE: Nein, das kann ich dir nicht schenken, Mich mit so was zu verdenken, Mit dem alten, dummen Tropf!
BELMONTE: Ach, Konstanze! Ach, mein Leben!
Könntest du mir noch vergehen,
Daß ich diese Frage tat?
KONSTANZE: Belmonte, wie? Du könntest glauben,Daß man dir dies Herz könnt' rauben, Das nur dir geschlagen hat? PEDRILLO, BELMONTE: Ach, verzeihe! BELMONTE, PEDRILLO: Ich bereue! KONSTANZE, BLONDE: Ich verzeihe deiner Reue! ALLE: Wohl, es sei nun Abgetan! Es lebe die Liebe! Nur sie sei uns teuer; Nichts Fache das Feuer Der Eifersucht an.
CONSTANZA: ¡Ah, Belmonte, ah, querido! BELMONTE: ¡Ah, Constanza, ah, querida! CONSTANZA: ¿Es esto posible? ¡Que maravilla! ¡Poder estrecharte contra mi pecho después de tantos días de sufrir! BELMONTE: ¡Que felicidad haberte encontrado! Ahora cesarán las preocupaciones. ¡Oh, cómo se alegra mi corazón! CONSTANZA: ¡Mira mis lagrimas de dicha! BELMONTE: ¡Déjame secarlas con mis besos! CONSTANZA: ¡Ojalá que sean las últimas! BELMONTE: ¡Sí! ¡Hoy mismo serás libre! PEDRILLO: (a Blonde) ¿Blondinita, lo has comprendido? Todo está preparado para la fuga. ¡Cuando den las doce estaremos ahí! BLONDE: No te preocupes, no fallará nada. Contaré los minutos. Ojalá hubiese llegado ya el momento. TODOS: ¡Por fin brilla el sol de la esperanza a través del tenebroso firmamento! ¡Llenos de alegría y felicidad, vemos el fin de nuestro dolor! BELMONTE: ¡Con todo, ay, en plena dicha, siente mi pecho todavía preocupaciones ocultas! CONSTANZA: ¿Qué tienes, amado? ¡Habla! ¡Explícate, pronto! ¡Oh, no me ocultes nada! BELMONTE: Se dice... se dice... que tú... (Belmonte y Constanza guardan un silencio angustioso) CONSTANZA: ¿No sigues? PEDRILLO: (a Blonde) Pero, Blondinita... ¡Esa escalera! ¿Mereces realmente tanto esfuerzo? BLONDE: ¿Te has vuelto loco, rey de los tontos? ¿No sería mucho mejor que formularas la pregunta al revés? PEDRILLO: Pero el señor Osmín... BLONDE: ¡Oigamos esto! CONSTANZA: ¿No quieres aclararme lo que dices? BELMONTE: Se dice... PEDRILLO: Pero el señor Osmín... BELMONTE: ... que tú habrías... PEDRILLO: Pero el señor Osmín... CONSTANZA: ¿No sigues? BLONDE: ¡Oigamos esto! CONSTANZA: ¿No quieres aclararme lo que dices? BELMONTE: Lo haré. Pero, ¿no te enojarás? Si recogiendo el rumor que he oído, me atrevo temblando, asustado a preguntarte: ¿amas al bajá? PEDRILLO: (a Blonde) ¿Será cierto acaso que Osmín, como es muy verosímil, te ha obligado a amarle y se ha salido con la suya? ¡Resultarías una mala adquisición! CONSTANZA: (a Belmonte) ¡Oh, cómo me entristeces! (llora) BLONDE: (a Pedrillo) ¡Toma! ¡Ahí tienes mi respuesta! (propinándole un bofetón) PEDRILLO: (sujetándose la dolorida mejilla) Ahora ya lo veo claro BELMONTE: ¡Constanza, ay, perdóname! BLONDE: (se abalanza sobre Pedrillo) ¡Realmente, tú no me mereces! CONSTANZA: (gimiendo) ¿Dudas de mi fidelidad? BLONDE: (a Constanza) ¡Ese sinvergüenza osa preguntarme si le he sido fiel! CONSTANZA: (a Blonde) Alguien dijo a Belmonte que yo amaba al bajá. PEDRILLO: (dolorido, a Belmonte) ¡Juro por todos los diablos que Blonde es honesta! BELMONTE: (a Pedrillo) ¡Constanza me es fiel, de eso no hay ninguna duda! CONSTANZA, BLONDE: ¡No toleraremos las dudas y sospechas que nuestro honesto proceder despierta en estos hombres! BELMONTE, PEDRILLO: ¡Si las mujeres protestan por nuestras dudas, significa que son fieles y están libres de todo reproche! PEDRILLO: Querida Blodinita, ¡perdóname! ¡Más seguro estoy de tu fidelidad que de mi misma cabeza! BLONDE: ¡No, no puedo consentir que dudes de que yo pueda tener algo que ver con ese viejo idiota y necio! BELMONTE: ¡Ah, Constanza, ah, mi amor! ¿Podrías perdonarme que te haya hecho esa pregunta? CONSTANZA: Belmonte, ¿cómo es posible? ¿Pudiste creer que alguien podría robarme el corazón que tú solo has podido lograr? PEDRILLO, BELMONTE: ¡Por favor, perdóname! BELMONTE, PEDRILLO: ¡Me arrepiento! CONSTANZA, BLONDE: ¡Te perdono por tu arrepentimiento! TODOS: ¡Todo ha pasado! ¡Viva el amor! Sólo él debe permanecer, y que nada vuelva a encender el fuego de los celos.
MI RELACIÓN CON LA CANCIÓN:
Anoche fui a ver esta ópera al cine, donde una vez al mes retransmiten una ópera en directo desde algún teatro del mundo. La de ayer era desde el Gran Teatre del Liceu de Barcelona, y había un reparto de escándalo: Diana Damrau, Olga Peretyatko, Christoph Strehl, Norbert Ernst, Franz Josef Selig y Christoph Quest. Damrau (Constanza) lo bordó vocalmente, pero Peretyatko (Blonde) me sorprendió muchísimo más e incluso me gustó más que la gran diva a nivel interpretativo. Strehl (Belmonte) no acabó de convencerme, la verdad... Y los otros tres hombres muy muy bien todos, aunque se notaba mucho, o por lo menos yo que estoy ya acostumbrada a este mundo del arte, que Quest (Bajá Selim) no era cantante sino actor, ya que ese personaje es sólo hablado.
La verdad es que en un par de ocasiones se me pusieron los pelos de punta... ¡Y eso que lo estaba viendo a través de una pantalla!... Mozart es delicioso, incluso en alemán. Y encontré muy original la dirección, muy innovadora al mezclar la ópera con el teatro, transformando los recitativos en texto hablado. Realmente me gustó mucho, disfruté. Si de las tres horas y pico, y con la de árias preciosas y dúos que hay, he escogido este cuarteto, no es sólo por lo bonito, y lo estético y lo conclusivo que es, sino porque me sentí muy identificada con eso de que si hay algo que una mujer no podrá soportar nunca es que desconfien de ella, habiendo sido totalmente honesta, fiel y leal...
No hace falta demasiada presentación para una canción harto conocida, gracias a Frank Sinatra. A pesar de eso, lo que muchos no saben es que la canción original no es la de Sinatra, sino la de Claude François, llamada Comme d'habitude (Como de costumbre). Aún así, My way no es una simple traducción, sino una versión totalmente distina, puesto que, aunque mantiene la melodia original, cambia toda la letra.
Para mí es una de esas canciones inmortales, de la que se han hecho infintas versiones, traducciones, adaptaciones,... Y ésta es una versión de mi querido Robbie Williams, cantante al que, a parte de encontrar de lo más interesante, atractivo y provocador, siempre he adorado por la gran versatilidad que tiene, y la naturalidad con que se sube a un escenario.
El vídeo, correspondiente a un directo que hizo en el Royal Albert Hall, muestra precisamente ese saber estar en el escenario, esa emoción que es capaz de transmitir, y también la que es capaz de recibir del público, que le hace incluso emocionarse... Simplemente Brillante.
LETRA Y TRADUCCIÓN:
And now, the end is near And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear I'll state my case of which I'm certain I've lived a life that's full I traveled each and ev'ry highway And more, much more than this, I did it my way...
Regrets, I've had a few But then again, too few to mention I did what I had to do I saw it through without exemption, I planned each charted course, Each careful step along the byway And more, much more than this, I did it my way...
Yes, there were times, I'm sure you knew, When I bit off More than I could chew But through it all, When there was doubt I ate it up and spit it out I faced it all and I stood tall And did it my way...
I've loved, I laughed and cried I had my share, my fill of losing And now, as tears subside, I find it all so amusing To think I did all that And may I say, not in a shy way, "Oh, no, Oh no not me, I did it my way". For what is a man, what has he got? If not himself, then he has naught. To say the things he truly feels And not the words of one who kneels The record shows I took the blows And did it my way... Yes, it was my way...
Y ahora, el fin está cerca Por eso afronto el telón final Amigo mío, lo diré claro Manifestaré mi caso, del cual estoy seguro
He vivido una vida plena He recorrido todos y cada uno de los caminos Y más, mucho más que esto Lo hice a mi manera
¿Arrepentimientos? He tenido algunos Pero no obstante Muy pocos como para mencionarlos Hice lo que tuve que hacer Y lo llevé a cabo sin cargos de conciencia
Planeé cada trazo de mi rumbo Cada paso prudente por el camino Y más, mucho más que esto Lo hice a mi manera
Sí había veces, estoy seguro de que supiste Cuando mordía más de lo que podía masticar Pero en todo momento, cuando había duda Me la tragaba y la escupía Lo afronté todo Y mantuve la frente en alto Y lo hice a mi manera
He amado, he reído y he llorado Me he hartado, he tenido mi porción de perdidas Y ahora, mientras las lágrimas disminuyen Lo encuentro todo muy divertido
Al pensar que hice todo eso Y puedo decir, que no fue de modo tímido Ay no, ay no, no yo Lo hice a mi manera
¿Para qué es el hombre? ¿Qué ha obtenido? Si no se tiene a sí mismo, entonces no tiene nada Para decir las cosas que siente verdaderamente Y no las palabras de alguien que se arrodilla El historial demuestra Que aguanté los golpes Y lo hice a mi manera Sí, era a mi manera
MI RELACIÓN CON LA CANCIÓN:
Si he puesto esta canción hoy no ha sido por ningún motivo en especial. Simplemente, me han entrado ganas de escucharla y, aunque hay otras versiones que me gustan mucho, y las originales siempre serán las originales, no puedo evitar sentir una emoción especial ante esta magnífica interpretación de Robbie Williams. Sentir lo que él siente en ese momento es lo más grande para un artista sobre un escenario, y hablo por experiencia, aunque a escala reducida, claro está... Me encantaría ir a un concierto suyo, pero no tiene ninguno previsto por España...
La canción en sí no la relaciono con ningún momento concreto, aunque ha estado presente en más de una ocasión en mi vida. Además, es una canción preciosa, con un gran mensaje. Ojalá todos podamos hacer un balance así de nuestra vida, cuando afrontemos the final curtain...
Stizzoso mio stizzoso es una ária de la ópera La Serva Padrona (La Sirvienta Señora), de Pergolesi, del año 1733, protagonizada por Serpina, la sirvienta, y su amo Uberto.
Él duda entre si debe casarse con ella porque realmente la ama, o simplemente porque le da lástima. Y ésta, para ponerle a prueba, disfraza a uno de los criados y le hace pasar por un soldado que quiere pedirla en matrimonio.
Esta ária en concreto aparece cuando Uberto quiere irse, totalmente confuso por la relación con Serpina, y ésta le prohibe que salga y le cierra la puerta con llave.
En el vídeo, a pesar de ser del 1958, el papel de Serpina lo interpreta magistralmente la grandísima soprano Anna Moffo. Una lástima que salgan esos subtítulos amarillo chillón...
LETRA Y TRADUCCIÓN:
Stizzoso, mio stizzoso voi fate il borioso,
ma non vi può giovare. Bisogna al mio divieto star chetò, e non parlare. Zit, zit, Serpina vuol così. Cred'io che m'intendete, dacché mi conoscete son molti e molti dì.
Rabioso, rabioso mío, vos sois un jactancioso, pero de nada os servirá. Es mejor a mi prohibición obedecer, y no decir nada. ¡Ssshhh!... Serpina así lo quiere. Yo creo que me entendéis, ya que me conocéis desde hace mucho tiempo.
MI RELACIÓN CON LA CANCIÓN:
Hoy he puesto esta canción porque, a pesar de no ser una de las que canto en el repertorio porque no es exactamente para mi tesitura (soy soprano ligera, y esta ária es para soprano lírica, y aunque la diferencia no sea muy grande mis cuerdas vocales la notan), canto las primeras cuatro frases en una de las obras de teatro en las que actuo. Y hoy, que hemos tenido ensayo, me ha tocado cantarla, aunque modificando totalmente el sentido original burlesco que tiene, y dándole un tono mucho más agresivo y de enfado. En el contexto de mi obra aparece cuando una compañera de trabajo con la que había quedado para tener mi primera experiencia lésbica, por error (aunque yo eso, en ese momento, no lo sé) me da plantón, y al verla al día siguiente en la oficina y ella tratar de disculparse, le suelto esta canción a voz en grito y muy indignada. Por suerte, jugamos con que el público no entienda el texto, y sólo se quede con el star chetò e non parlare, zit, zit...