domingo, 18 de abril de 2010

Stizzoso mio stizzoso, La Serva Padrona, Pergolesi.



BREVE HISTORIA:

Stizzoso mio stizzoso es una ária de la ópera La Serva Padrona (La Sirvienta Señora), de Pergolesi, del año 1733, protagonizada por Serpina, la sirvienta, y su amo Uberto.
Él duda entre si debe casarse con ella porque realmente la ama, o simplemente porque le da lástima. Y ésta, para ponerle a prueba, disfraza a uno de los criados y le hace pasar por un soldado que quiere pedirla en matrimonio.
Esta ária en concreto aparece cuando Uberto quiere irse, totalmente confuso por la relación con Serpina, y ésta le prohibe que salga y le cierra la puerta con llave.
En el vídeo, a pesar de ser del 1958, el papel de Serpina lo interpreta magistralmente la grandísima soprano Anna Moffo. Una lástima que salgan esos subtítulos amarillo chillón...

LETRA Y TRADUCCIÓN:

Stizzoso, mio stizzoso
voi fate il borioso,
ma non vi può giovare.
Bisogna al mio divieto
star chetò, e non parlare.
Zit, zit, Serpina vuol così.
Cred'io che m'intendete,
dacché mi conoscete
son molti e molti dì.

Rabioso, rabioso mío,
vos sois un jactancioso,
pero de nada os servirá.
Es mejor a mi prohibición
obedecer, y no decir nada.
¡Ssshhh!... Serpina así lo quiere.
Yo creo que me entendéis,
ya que me conocéis
desde hace mucho tiempo.

MI RELACIÓN CON LA CANCIÓN:

Hoy he puesto esta canción porque, a pesar de no ser una de las que canto en el repertorio porque no es exactamente para mi tesitura (soy soprano ligera, y esta ária es para soprano lírica, y aunque la diferencia no sea muy grande mis cuerdas vocales la notan), canto las primeras cuatro frases en una de las obras de teatro en las que actuo. Y hoy, que hemos tenido ensayo, me ha tocado cantarla, aunque modificando totalmente el sentido original burlesco que tiene, y dándole un tono mucho más agresivo y de enfado. En el contexto de mi obra aparece cuando una compañera de trabajo con la que había quedado para tener mi primera experiencia lésbica, por error (aunque yo eso, en ese momento, no lo sé) me da plantón, y al verla al día siguiente en la oficina y ella tratar de disculparse, le suelto esta canción a voz en grito y muy indignada. Por suerte, jugamos con que el público no entienda el texto, y sólo se quede con el star chetò e non parlare, zit, zit...

No hay comentarios:

Publicar un comentario